大家好,我是小新,我来为大家解答以上问题。信达雅的翻译标准,信达雅很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、严复曰:“译事三难,信、达、雅。”
2、信(fidelity, faithfulness):忠实于原文(不只停留于字面的忠实,而要力求本意的忠实)。
3、达(fluency, pellucidity, expressiveness),通顺、流畅、易懂、表达清楚。
4、雅(elegance, taste, propriety),语言优美、典雅、富有品味,得体(与原文的内容和体裁相称)。
5、 严复、林纾等,虽然做到达和雅,但都失之于信。
6、信和达是基础,雅是基础上的拔高。好的译文要兼顾三者的平衡,尤其是信和达的平衡,两者兼顾常常很困难,常常顾此失彼,进退维谷,陷入两难选择(dilemma)的境地,有时不得不两害取其轻。(例:奥德修斯通过海峡的故事,Charybdis and Scylla)
7、对不同体裁,可适当有所偏重。学术作品重信;杂文和旅游指南重达;文学作品更重文笔(因而难度也最大)。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。